MAGIC FORUM


 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  GroupesGroupes  ConnexionConnexion  
Sondage
Que mangez vous?
viandes
61%
 61% [ 11 ]
poissons
6%
 6% [ 1 ]
volailles
17%
 17% [ 3 ]
végétariens
17%
 17% [ 3 ]
Total des votes : 18
Derniers sujets
» Queen Archive
Mar 2 Déc - 23:01 par Killer Kyng

» Killer kyng sur Facebook!
Mar 2 Déc - 22:58 par Killer Kyng

» [HELP] Salut tout le monde
Mar 23 Sep - 18:10 par Futur_Montrealais

» Blouson cuir Queen
Ven 19 Oct - 18:16 par hardrockartworks

» Créateur de cuirs peints et fan de Queen
Ven 19 Oct - 18:15 par hardrockartworks

» Hello de stargazer
Sam 26 Déc - 17:17 par stargazer

» Recherche DVD freddie Mercury Tribute
Jeu 28 Mai - 0:31 par vincehei

» Une nouvelle !!!
Sam 25 Avr - 21:45 par Mister bad guy

» LES SORTIES DES DVD'S TOUR 2008
Mer 18 Mar - 15:12 par cosmoSEBrocks26

Radio

Sujets les plus actifs
Qu'écoutez vous pour le moment?
Qu'écoutez vous pour le moment?
Vos oeuvres
rubrique fourre tout????
Blagues, le ridicule ne tue po lol
dictons
Songs dédicaces
vos dernier achats
concerts
quel temps fait-il?

Partagez | 
 

 Traductions

Aller en bas 
AuteurMessage
The Liar
Modérateur
avatar

Féminin
Nombre de messages : 784
Age : 26
Date d'inscription : 01/02/2006

MessageSujet: Traductions   Mar 29 Mai - 22:56

J'ai fait quelques traductions de chansons de Queen. Il n'y en a pas beaucoup pour l'instant, j'étofferai ce sujet dès que possible. (mais pas question d'empiéter sur les plates-bandes de Killer, même si j'aurais voulu traduire Scandal ... ah aha ah )


Une Sorte De Magie


C’est une sorte de magie

C’est une sorte de magie

Une sorte de magie

Un rêve, une âme, un prix (récompense),

Un but, une vision dorée de ce qui devrait être

C’est une sorte de magie

Un trait de lumière qui montre le chemin

Aucun mortel ne peut gagner ce jour

La cloche qui sonne en toi

Défie les portes du temps

C’est une sorte de magie

L’attente semble l’éternité

Le jour naîtra du bon sens (le jour du bon sens naîtra ?)

C’est une sorte de magie

Il ne peut y en avoir qu’un (une ?)

Cette rage qui dure depuis des mille ans

Bientôt ne sera plus

Cette flamme qui brûle en moi

J’entends de secrètes harmonies

C’est une sorte de magie

La cloche qui sonne en toi

Défie les portes du temps

C’est une sorte de magie

C’est une sorte de magie

Cette rage qui dure depuis mille ans

Bientôt ne sera, bientôt en sera, bientôt ne sera plus

C’est une sorte de magie

Il ne peut n’y en avoir qu’un (une ?)

Cette vie qui dure depuis mille ans

Bientôt ne sera plus

Magie – c’est une sorte de magie

C’est une sorte de magie

Magie, magie, magie, magie

C’est de la magie

C’est une sorte de magie



Je Deviens Légèrement Dingue


Quand la température extérieure augmente

Et la signification est tellement simple

Cent une jonquilles jaunes

Commencent à danser devant toi – Diable !

Essayent-elles de te dire quelque chose

Tu rates cette dernière vis

Tu n’es simplement pas en bonne condition, très cher

Pour être franc tu n’en as pas la moindre idée

Je deviens légèrement dingue

Je deviens légèrement dingue

Ca a fini par arriver – arriver

Ca a fini par arriver – ooh oh

Ca a fini par arriver – je suis légèrement dingue

Diable !

Il me manque une case

Je ne suis pas tout à fait là

A une vague du naufrage

Je ne suis pas au top

Je sens venir la fièvre

J’ai pris le large

Cette bouilloire bouillonne

Je me prends pour un bananier

Diable, je deviens légèrement dingue

Je deviens légèrement dingue

Ca a fini par arriver, arriver

Ca a fini par arriver, uh huh

Ca a fini par arriver, je suis légèrement dingue – Diable !

Je tricote avec une seule aiguille

M’effilochant vite, c’est vrai

Je roule sur trois roues ces temps-ci

Mais, très cher, et toi ?

Je deviens légèrement dingue

Je deviens légèrement dingue

Ca a fini par arriver

Ca a fini par arriver, oh oui

Ca a fini par arriver

Je suis légèrement dingue !

Juste très légèrement dingue !

Et maintenant tu l’as !



Le Miracle


Chaque goutte d’eau qui tombe dans le désert du Sahara le montre,

C’est un miracle,

Toutes les créations de Dieu, le Golden Gate et le Taj Mahal,

C’est un miracle,

Les bébés-éprouvettes nés, les pères, mères, morts, partis,

C’est un miracle,

Il y a un miracle en permanence sur Terre, Mère Nature l’accomplit pour nous

Les merveilles de ce monde continuent, les jardins suspendus de Babylone,

Le capitaine Cook et Cain et Abel, de Jimi Hendrix à la Tour de Babel,

C’est un miracle, c’est un miracle, c’est un miracle, c’est un miracle

La seule chose que nous attendons tous est la paix sur Terre – la fin de la guerre

C’est un miracle dont nous avons besoin – le miracle, le miracle que nous attendons aujourd’hui

Si chaque feuille sur chaque arbre pouvait raconter une histoire, ce serait un miracle

Si chaque enfant dans chaque rue avait des habits à porter et de la nourriture à manger

C’est un miracle

Si tous les peuples de Dieu pouvaient être libres de vivre dans une harmonie parfaite

C’est un miracle, il y a un miracle permanent sur Terre

Mère Nature l’accomplit pour nous

Cœurs ouverts et chirurgie, dimanche matins avec une tasse de thé

Les super-pouvoirs se battent toujours

Mais Mona Lisa continue de sourire

C’est un miracle, c’est un miracle, c’est un miracle

Les merveilles de ce monde continuent

C’est un miracle, c’est un miracle, c’est un miracle, c’est un miracle

La seule chose que nous attendons tous c’est la paix sur Terre et la fin de la guerre

C’est un miracle dont nous avons besoin, le miracle, le miracle

Paix sur terre et fin de la guerre aujourd’hui

Ce temps viendra un jour, tu verras, quand nous pourrons tous être amis, (repeat)



Le Spectacle Doit Continuer


Des espaces vides – pour quoi vivons-nous

Des places abandonnées – je pense qu’on connaît le résultat

Encore et encore, quelqu’un sait-il ce que nous cherchons …

Un autre héros, un autre crime bestial

Derrière le rideau, dans la pantomime

Ne raccroche pas, quelqu’un veut-il le reprendre

Le spectacle doit continuer

Le spectacle doit continuer

A l’intérieur mon cœur se brise

Mon maquillage peut s’écailler

Mais mon sourire reste

Quoiqu’il arrive, je m’en remets à la chance

Une autre peine de cœur, une autre romance échouée

Encore et encore, quelqu’un sait-il ce que nous cherchons ?

Je pense que je suis en train d’apprendre, je me réchauffe

Bientôt je tournerai le coin

Au-dehors l’aurore naît

Mais à l’intérieur dans l’ombre je brûle d’être libre

Le spectacle doit continuer

Le spectacle doit continuer

A l’intérieur mon cœur se brise

Mon maquillage peut s’écailler

Mais mon sourire reste

Mon âme est peinte comme les ailes des papillons

Les contes de fées d’hier grandiront mais ne mourront jamais

Je peux voler – mes amis

Le spectacle doit continuer

Le spectacle doit continuer

Je ferai face en souriant

Je n’abandonne jamais

En ce qui concerne le spectacle (là, pas sûre de la traduction)

J’atteindrai le maximum, je me surpasserai (un doute là encore)

Je dois trouver la volonté de continuer

Le –

Le spectacle –

Le spectacle doit continuer…


(si il y a des problèmes de compréhension liés à mes phrases bizarres, prévenez-moi)

_________________
You better run.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
The Liar
Modérateur
avatar

Féminin
Nombre de messages : 784
Age : 26
Date d'inscription : 01/02/2006

MessageSujet: Re: Traductions   Lun 25 Juin - 17:34



Tenement Funster*



Mes nouvelles chaussures violettes

Etonnaient ceux d’à côté

Et mes 45-tours de rock’n’roll

Faisaient enrager les voisins du dessous



J’ai un truc avec les filles de mon immeuble

Je fais de mon mieux pour être un individu réel (c’est-à-dire vraiment unique)

Et quand on descend pour fumer et jouer du rock (là, la traduction n’est pas de moi, j’avoue, j’avais trop de doutes)

Elles s’alignent comme pour une sorte de rituel



Oh, donnez-moi une bonne guitare, et vous pourrez dire que mes cheveux sont une honte

Ou donnez-moi un cabriolet

(Pour I’ll make the speed of light outta this place, j’hésite entre deux traductions : « Je me casserai à la vitesse de la lumière » ou « Je dépasserai la vitesse de la lumière »)

J’aime les bonnes choses de la vie

Mais la plupart des bonnes choses ne sont pas gratuites

Et cette situation est dure (c’est la traduction que je vois pour « to cut like a knife »)

Quand tu es jeune, et pauvre, et fou



Mais, oh, donnez-moi une bonne guitare

Et vous pourrez dire que mes cheveux sont une honte

Ou, donnez-moi un cabriolet

(voir plus haut)



*J’ai vu quelqu’un traduire ça par « Chouette H.L.M. » ; « tenement » peut désigner un appartement, de façon péjorative. Quand à « Funster », je ne parviens pas à l’expliquer, j’ai peut-être une idée mais je n’y arrive pas.

_________________
You better run.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mister bad guy
Administrateur
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1824
Age : 38
Localisation : Devant mon PC
Date d'inscription : 03/10/2004

Feuille de personnage
Sexe: Puissant

MessageSujet: Re: Traductions   Lun 25 Juin - 22:51

superbe travail Delf. J'ai pas trop le temps pour le moment mais à l'occase je m'y mettrait aussi.

_________________
Bonsweer
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
The Liar
Modérateur
avatar

Féminin
Nombre de messages : 784
Age : 26
Date d'inscription : 01/02/2006

MessageSujet: Re: Traductions   Mar 26 Juin - 11:25

Si il y a des chansons que certains voudraient vraiment voir traduites, faites un signe ! (sans le médius, merci )

_________________
You better run.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
The Liar
Modérateur
avatar

Féminin
Nombre de messages : 784
Age : 26
Date d'inscription : 01/02/2006

MessageSujet: Re: Traductions   Mar 26 Juin - 12:09

Pour l'instant, je vais essayer de les faire dans l'ordre des albums.


Garde-toi en vie

On m’a parlé un million de fois
De tout ce qui ne va pas chez moi [dans ma façon de me conduire]
J’ai essayé de grandir un peu plus sage
Un peu mieux chaque jour
Mais si je traversais un million de rivières
Et parcourais un million de miles
J’en serais toujours là où j’ai commencé
Pain et beurre pour un sourire*
J’ai vendu un million de miroirs
Dans une ruelle marchande
Mais je n’ai jamais vu mon visage
Dans un miroir, jamais
Ils disent qu’on te dit
D’être une superstar
Je te conseille juste d’être satisfait(e)
De rester où tu es

Garde-toi en vie, yeah, garde-toi en vie
Ooh, ça te prendra tout ton temps et ton argent
Chéri(e), tu survivras

J’ai aimé un million de femmes
Dans un brouillard de belladone **
Et j’ai mangé un million de dîners
Apportés dans des plats d’argent
Donne-moi tout ce dont j’ai besoin
Pour nourrir mon corps et mon âme
Et je grossirai
Ce pourrait être mon but
On m’a parlé un million de fois
De tout les gens sur mon chemin
[dit que] Je devais continuer à essayer
Et m’améliorer chaque jour
Mais si je traversais un million de rivières
Et parcourais un million de miles
J’en serais toujours là où j’ai commencé
Le même qu’au début

Garde-toi en vie, garde-toi en vie
Ooh, ça te prendra tout ton temps et ton argent
Chéri(e), tu survivras

Garde-toi en vie, garde-toi en vie
Ca te prendra tout ton temps et ton argent
De me satisfaire

Penses-tu que tu t’améliores chaque jour
Non, je pense juste que je suis deux pas plus près de ma tombe

Garde-toi en vie, garde-toi en vie
Mm, tu prends ton temps et plus d’argent
Garde-toi en vie
Garde-toi en vie
Allez, garde-toi en vie
Tous, gardez-vous en vie
Gardez-vous en vie
Allez, allez, gardez-vous en vie
Ca vous prendra tout votre temps et votre argent
De me satisfaire
Gardez-vous en vie
Gardez-vous en vie
Tous, gardez-vous en vie
Ca te prendra tout ton temps et ton argent, chéri(e)
Tu survivras


* Cela signifie-t-il "vivre de ses charmes" ?

**(la belladone serait utilisée dans les sabbats de sorcières et pour les empoisonnements ; les femmes à la Renaissance s’en versaient quelques gouttes dans les yeux pour dilater les pupilles et se faire loucher, ce qui était à l’époque un critère de beauté)

Je pense que les problèmes pour relier tou ça sont dus au fait que lorsqu'on écrit une chanson, ou un poème, on a souvent une espèce d'image dans la tête, et qu'on ne parvient pas à tout exprimer ; c'est peut-être pour ça que certaines choses ne semblent pas avoir de réel rapport les unes avec les autres.

_________________
You better run.


Dernière édition par le Mar 26 Juin - 12:28, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mister bad guy
Administrateur
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1824
Age : 38
Localisation : Devant mon PC
Date d'inscription : 03/10/2004

Feuille de personnage
Sexe: Puissant

MessageSujet: Re: Traductions   Mar 26 Juin - 12:17

gla: c'est comme ça qu'on voit que les paroles sont du n'importe quoi

_________________
Bonsweer
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
The Liar
Modérateur
avatar

Féminin
Nombre de messages : 784
Age : 26
Date d'inscription : 01/02/2006

MessageSujet: Re: Traductions   Lun 2 Juil - 22:39

Pour le sens de Doing all Right, j'hésite entre "Tout faire correctement" et "Aller bien". La première solution me parait la meilleure, même si peu mélodieuse.

Agir Correctement

Hier ma vie était en ruine
Aujourd'hui je sais ce que je fais
J'ai le sentiment que je devrais agir correctement
Agir correctement

Où serai-je demain à cette heure
Sautant de joie ou m'enfonçant dans le chagrin
Quoiqu'il en soit, je devrai agir correctement
Agir correctement

Je devrais attendre le soleil
Cherchant autour pour trouver les mots à dire
Je devrais attendre que le ciel s'éclaire
Ici une fois dans le monde entier*
Je devrais attendre le soleil
Et de toute façon, je dois me cacher

Hier, ma vie était en ruine
Aujourd'hui, Dieu sait ce que je fais
De toute façon, je dois agir correctement
Agir correctement


*Excusez-moi, c'est maladroit, mais je n'ai pas réussi à faire mieux

_________________
You better run.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
The Liar
Modérateur
avatar

Féminin
Nombre de messages : 784
Age : 26
Date d'inscription : 01/02/2006

MessageSujet: Re: Traductions   Ven 27 Juil - 10:04

(désolée ça prend du temps, je vais accélérer)


Le Grand Roi des Rats (oui c’est vrai les traductions anglais->français ça donne rarement bien)

Le Grand Roi des Rats est mort aujourd’hui
Né le 21 mai
Mort de la syphilis à 44 ans le jour de son anniversaire
Tous les deux mots il jurait *
Oui il était le fils d’une pute
Toujours recherché par la loi

N’aimeriez-vous pas savoir ?
N’aimeriez-vous pas savoir, citoyens ? **
Le grand roi des rats était un sale vieux bonhomme
Un sale vieux bonhomme, c’était
Maintenant, que vous ai-je dit ?
Aimeriez-vous voir ?

Maintenant écoutez ça
Où serai-je demain ?
Est-ce que je mendierai, est-ce que j’emprunterai ?
Je m’en fous, je m’en fous de toute façon
Venez, venez, c’est le bon moment
L’homme est mauvais, et c’est vrai
Je vous l’ai dit, ah oui je vous l’ai dit
Et ce n’est pas un mensonge

N’aimeriez-vous pas savoir ?
N’aimeriez-vous pas savoir ?
N’aimeriez-vous pas savoir ?
Le grand roi des rats était un sale vieux bonhomme
Un sale vieux bonhomme, c’était
Maintenant, que vous ai-je dit ?
Aimeriez-vous voir ?
Montrez-moi

Oooh oooh oooh oooh
N’aimeriez-vous pas savoir ?
N’aimeriez-vous pas savoir, citoyens ?
Le grand roi des rats était un sale vieux bonhomme
Un sale vieux bonhomme, c’était
Maintenant, que vous ai-je dit ?
Aimeriez-vous voir ?

Maintenant, écoutez tous, citoyens
Virez le bien et gardez le mauvais
Ne croyez pas tout ce que vous lisez dans la Bible
Pécheurs mettez-vous en ligne
Saints, partez au loin
Très bientôt vous serez son disciple

N’écoutez pas ce que Maman dit
Pas un mot, pas un mot de ce que Maman dit
Ou sinon, vous vous trouverez à être le rival
Le grand Seigneur avant de mourir
Agenouilla les pécheurs à son côté
Et dit vous allez réaliser, demain …

Non je ne vais pas vous dire
Ce que vous savez déjà
A maintes et maintes reprises
Le vieil homme l’a dit il y a longtemps
Venez, venez c’est le moment
L’homme mauvais se battra
Je vous l’ai dit avant

Ecoutez ça

N’aimeriez-vous pas savoir ?
N’aimeriez-vous pas savoir ?
Comme je l’ai dit avant
Le grand roi des rats était un sale vieux bonhomme
Un sale vieux bonhomme, c’était
La dernière fois que je vous le dit
Aimeriez-vous voir ?



* Dans le sens grossier du terme je pense, bien que le verbe ait plusieurs sens comme en français
** J'ai trouvé ça mieux que "les gens"

_________________
You better run.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mister bad guy
Administrateur
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1824
Age : 38
Localisation : Devant mon PC
Date d'inscription : 03/10/2004

Feuille de personnage
Sexe: Puissant

MessageSujet: Re: Traductions   Ven 27 Juil - 10:37

merci

ou les gars pour les gens Wink

_________________
Bonsweer
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
trajen
lieutenant Deacon


Nombre de messages : 185
Date d'inscription : 08/08/2005

MessageSujet: Re: Traductions   Ven 27 Juil - 12:24

Oui, les gars paraît mieux; mais bon "people" peut se traduire de trentre manières différents selon le sens général.
Ici, comme dans I Want It All, on pourrait penser à le traduire par l'interjection "hé", ce qui ne serait pas forcément gênant, même si le sens premier peut s'en trouver altérer. Enfin c'est là toute la difficulté d'une traduction.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
The Liar
Modérateur
avatar

Féminin
Nombre de messages : 784
Age : 26
Date d'inscription : 01/02/2006

MessageSujet: Re: Traductions   Sam 28 Juil - 1:14

Mon Roi Féérique

Aah, aah
Dans le pays où les chevaux [sont] nés avec des ailes d'aigle
Et les abeilles ont perdu leur dard
Ils chantent pour toujours, oh yeah
Et les rivières [sont] faites de vin si clair
Coulent pour toujours
Les dragons volent tels des moineaux à travers les airs
Et [il y a] des agneaux là où Samson ose
Continuer

Mon roi féérique peut voir des choses
Il règne sur l'air et fait tourner le cycle des saisons
Qui ne sont pas là pour toi et moi
Ooh oui il guide le vent
Mon roi féérique fait de bonnes choses et ne se trompe pas

Ah, puis est venu l'homme pour attaquer dans la nuit
Pour courir comme des voleurs et tuer comme des couteaux
Pour enlever le pouvoir de la main magique
Pour apporter la ruine à la Terre Promise, aah aah

Ils ont fait tourner le lait
Comme le bleu dans le sang de mes veines
Pourquoi ne pouvez-vous pas le voir ?
Le feu brûlant en Enfer avec les cris de douleur hurlante
Fils du Paradis libère-moi et laisse-moi partir
La mer s'est asséchée, plus de sel [venu] du sable
Les saisons s'enfuient, pas de main pour [les] aider
Les dents ne brillent pas* comme des perles pour les yeux des pauvres hommes

Quelqu'un, quelqu'un a retiré la couleur de mes ailes
Brisé mon cercle féérique
Et humilié le roi dans toute sa fierté
Mère Mercury **
Regarde ce qu'ils m'ont fait
Je ne peux pas courir, je ne peux pas me cacher

*plus, je pense
** Je ne me rappelle plus si c'est en rapport avec le dieu Mercure ou pas

Putain de saleté de chanson de merde de mes couilles en bonbons ! Freddie, tu ne pouvais pas écrire autre chose ?...

_________________
You better run.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
The Liar
Modérateur
avatar

Féminin
Nombre de messages : 784
Age : 26
Date d'inscription : 01/02/2006

MessageSujet: Re: Traductions   Sam 28 Juil - 18:09

Menteur

J’ai péché, cher père, père, j’ai péché
Essayez de m’aider, père
Ne me laisserez-vous pas rentrer ? Menteur
Oh, personne ne me croit – Menteur
Ooh, pourquoi ne me laissez-vous pas seul ?
Sire, j’ai volé, volé de nombreuses fois
J’ai haussé la voix de colère
Quand je savais que je n’aurais jamais dû
Menteur - oh tout le mondeme trompe
Menteur – ooh, pourquoi ne me laissez-vous pas seul ?
Menteur- j’ai parcouru les mers
Menteur – de Mars à Mercure
Menteur – j'ai bu le vin*
Menteur – encore et encore
Menteur- tu me mens
Menteur- tu me mens
Père s’il vous plaît pardonnez-moi
Vous savez que vous ne me laisserez jamais
S’il vous plaît menez-moi sur le bon chemin
Menteur, menteur, menteur, menteur
Menteur, pourquoi continuent-ils à m’appeler
Menteur, menteur, menteur

Ooh, laissez-moi partir

Ecoutez, est-ce que vous allez écouter ?
Maman je vais être ton esclave
Tout au long du jour
Maman je vais essayer de bien me comporter
Tout au long du jour
Maman je serai ton esclave
Tout au long du jour
Je te servirai jusqu’au jour de ta mort
Tout au long du jour
Je te garderai jusqu’au jour de ta mort
Tout au long du jour
Je m’agenouillerai à tes côtés et je prierai
Tout au long du jour, et je prierai
Tout au long du jour, et je prierai
Tout au long du jour, et je prierai
Tout au long du jour, wow, tout au long du jour, wow
Tout au long du jour, tout au long du jour, tout au long du jour
Oui, tout au long du jour, tout au long du jour, tout au long du jour, tout au long du jour, ouais
Tout au long du jour, we have lift off**, ow

Tout au long du jour, tout au long du jour, tout au long du jour
Menteur, menteur, ils ne te laissent jamais gagner
Menteur, menteur, tout ce que tu fais est péché
Menteur, personne ne te croit
Menteur, ils te descendent avant même que tu aies commencé
Ooh, maintenant laisse-moi te dire cela
Maintenant tu sais que tu pourrais mourir avant qu’ils te laissent [tranquille], aah

*Il me semble que "to drink the wine" a une autre signification, mais je ne l'ai pas trouvée
**Je ne trouve pas de traduction sûre. Ca pourrait signifier « nous nous sommes dissipés » (dans le sens « brouillard » du terme)

_________________
You better run.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
The Liar
Modérateur
avatar

Féminin
Nombre de messages : 784
Age : 26
Date d'inscription : 01/02/2006

MessageSujet: Re: Traductions   Sam 28 Juil - 18:20

La Nuit Descend

Quand j’étais jeune, ça m’est venu
Et je pouvais voir le soleil se coucher*
Lucy planait, et moi aussi, éblouissant
Tenant le monde à l’intérieur**
A cette époque je croyais en tout le monde
Tout le monde et n’importe qui peut [le] voir

Oh, oh, la nuit descend
Et j’ai peur de perdre mon chemin
Oh, oh, la nuit descend
Oooh, et il fait sombre à nouveau

A cette époque je pouvais rire avec tout le monde
A cette époque je pouvais voir le bien en moi
Le noir et le blanc, colorés distinctement
Tenant le monde à l’intérieur
Maintenant le monde entier est gris pour moi
Personne ne peut voir – il faut le croire

Oh, oh, la nuit descend
Et j’ai peur de perdre mon chemin
Oh, oh, la nuit descend
Oooh, et il fait sombre à nouveau
Et il fait sombre à nouveau
Et il fait sombre à nouveau

*A moins que ça ne signifie « se briser », mais je penche plutôt pour le coucher de soleil.
**J’ai traduit plus ou moins tel quel, mais le rajout de « à l’intérieur » ne me parait pas si nécessaire en français ; à mon avis, il faut que le soleil se lève et se couche, et que les choses soient bien claires, pour maintenir le monde. Si vous voyez ce que je veux dire

_________________
You better run.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
The Liar
Modérateur
avatar

Féminin
Nombre de messages : 784
Age : 26
Date d'inscription : 01/02/2006

MessageSujet: Re: Traductions   Sam 28 Juil - 18:54

Le Rock'n'Roll Des Temps Modernes

Il fallait faire avec une scène rock'n'roll usée
Le vieux bop se fatigue [et] a besoin d'une sieste
Ben, vous savez ce que je veux dire
58, c'était géant
Mais c'est fini maintenant, et c'est tout
Quelque chose de plus dur arrive
Qui va vraiment trouer le mur
Qui va te frapper, qui va te saisir
Te faire te sentir immense*

J'espère que ce bébé va arriver bientôt
Tu ne sais pas, ça pourrait arriver [pendant] n'importe quelle vieille après-midi pluvieuse
Avec la température basse
Et le juke-box qui n'émet rien**
Et ma vie musicale qui ressemble
A une longue croisière de l'école du dimanche
Et tu sais il y a une chose
Que vraiment n'importe qui peut utiliser
Ouais écoute-moi bébé
Laisse-moi te dire de quoi je parle
Le rock'n'roll des temps modernes
Le rock'n'roll des temps modernes

Prends tes bottes à talons hauts*** et des fringues qui déménagent
Laisse-toi pousser les poils sur la poitrine ****
Et met-toi un anneau dans le nez
Trouve un gentil petit bonhomme qui te dira
Qu'il peut faire de toi une vraie star
Des étoiles dans les yeux, des fourmis dans les jambes
Tu penses que tu devrais aller loin
Tout le monde dans ce putain de monde moche va
Savoir qui tu es
Attention

Le rock'n'roll des temps modernes


*ten feet tall, c'est-à-dire haut d'environ 3 mètres
** littéralement, ça parle de juke-box qui ne souffle pas de fusée
*** de style guitare ... Confused
"Get" signifie plus ou moins obtenir, ce qui ne donne pas très bien en français
**** ou attends qu'ils aient poussé, peut-être Laughing

_________________
You better run.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
The Liar
Modérateur
avatar

Féminin
Nombre de messages : 784
Age : 26
Date d'inscription : 01/02/2006

MessageSujet: Re: Traductions   Lun 30 Juil - 23:41

Fils Et Fille

Je te veux, femme
[tu as] essayé d'être fils et fille tout à la fois
Tu as dit que tu valais n'importe quel homme pour prendre ton pied
Ooh, tu ne t'es pas sentie surpris(e) de découvrir
Que ça n'allait pas ?
Le monde s'attend à ce qu'un homme
S'attelle à sa tâche et pellette de la merde
What'll you do for loving*
Quand ça vient juste de commencer ?
Je veux que tu sois une femme

[tu as] essayé d'être un professeur et un pêcheur d'hommes
An equal people preacher**
Nous mèneras-tu tous de la même façon
Ooh, ben j'ai voyagé à travers le monde
And found a brand new word for day***
Ooh, à regarder le temps [passer] il ne faut pas s'attarder en arrière
Pardonne-moi, je dois m'en aller
Que penseras-tu du paradis
Si c'est de là que tu viens
Je veux que tu sois une femme
Je veux que tu sois une femme
Yeah
Il faut sauver le monde
Ooh, je viens juste de commencer
Très bien

*Je n'arrive pas à traduire, scusi...
**Idem. Ca pourrait peut-être signifier "Un prêcheur égal pour tous (impartial)"
*** Idem. Je trouve comme traduction possible : "J'ai trouvé un tout nouveau mot pour [nommer] le jour"

_________________
You better run.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jéjé Fairy King
Modérateur
avatar

Masculin
Nombre de messages : 2093
Age : 30
Localisation : Grenoble a coté d\'un pizzeria qui vaut le coup!
Date d'inscription : 12/07/2005

MessageSujet: Re: Traductions   Lun 30 Juil - 23:43

la troisième je pense que c'est ça.

_________________
I'm a non-speed fairy king
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
The Liar
Modérateur
avatar

Féminin
Nombre de messages : 784
Age : 26
Date d'inscription : 01/02/2006

MessageSujet: Re: Traductions   Mar 31 Juil - 0:08

Jesus

Et là je l'ai vu dans la foule
Beaucoup de gens s'étaient rassemblés autour de lui
Les mendiants criaient, les lépreux l'appelaient
Le vieil homme ne disait rien
Il se contentait de le fixer
Descendant tous pour voir le seigneur Jesus
Descendant tous pour voir le seigneur Jesus
Descendant tous

Puis vint un homme qui tomba à ses pieds
Malpropre* disait le lépreux, il sonnait sa cloche**
Il sentit la paume d'une main toucher sa tête
Va maintenant, va à présent, tu es un homme nouveau
Descendant tous pour voir le seigneur Jesus
Descendant tous pour voir le seigneur Jesus
Descendant tous

Tout commença avec les trois hommes sages
[ils] suivirent une étoile qui les mena à Bethlehem
Et répandirent le bruit à travers le pays
Que le meneur des hommes était né
Descendant tous pour voir le seigneur Jesus
Descendant tous pour voir le seigneur Jesus
Descendant tous

Tout commença avec les trois hommes sages
[ils] suivirent une étoile qui les mena à Betlehem
Et répandirent le bruit à travers le pays
Que le meneur des hommes était né
Oui nous descendons tous voir le seigneur Jesus
Descendant tous pour voir le seigneur Jesus
Descendant tous

* Le mot anglais, unclean, est parfois utilisé comme traduction du terme tamei dans la Bible hébraïque. Chez les Juifs, tamei se réfère plus ou moins à un état impur.
** Si mes souvenirs sont bons, les lépreux agitaient une cloche pour prévenir de leur passage, permettant aux habitants saints de les éviter

_________________
You better run.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
trajen
lieutenant Deacon


Nombre de messages : 185
Date d'inscription : 08/08/2005

MessageSujet: Re: Traductions   Mar 31 Juil - 10:08

La cloche ça n'était pas plutôt pour signaler que celui qui ramassait les corps des morts de la peste passait justement pour récupérer tous ces corps ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
The Liar
Modérateur
avatar

Féminin
Nombre de messages : 784
Age : 26
Date d'inscription : 01/02/2006

MessageSujet: Re: Traductions   Mar 31 Juil - 11:15

Peut-être aussi. Mais après vérification, en ce qui cocerne les lépreux, c'est sûr.

_________________
You better run.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jéjé Fairy King
Modérateur
avatar

Masculin
Nombre de messages : 2093
Age : 30
Localisation : Grenoble a coté d\'un pizzeria qui vaut le coup!
Date d'inscription : 12/07/2005

MessageSujet: Re: Traductions   Mar 31 Juil - 14:50

Oui oui, et même jusqu'à très tard dans l'histoire. Jusqu'à éradication en Europe, les lépreux vivaient exclu et avaient toujours un cloche ou des clochettes pour prévenir.

_________________
I'm a non-speed fairy king
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traductions   

Revenir en haut Aller en bas
 
Traductions
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Traductions
» Index des traductions
» Topic débutant: les Opéras de Handel
» Opération « Carte Musique Jeune »
» Tchaïkovsky - mélodies

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
MAGIC FORUM :: Queen à travers le temps et l'espace :: Queen et le monde-
Sauter vers: